Słownik historyczny
terminów gramatycznych online

Polish language

Hasło w cytatach: Polish
Język: angielski
Dział: Historia języka, Ogólnojęzykowy (współcześnie)

Cytaty

But these particles can be used not only with verbs but with other words, so as to cause the sentence to be shaped in many different ways, and this peculiarity of the Polish language is deserving of careful consideration ; thus we may say either dobrze pisałem, or dobrzem pisał, 'I have written well' ja pilny jestem, or jam pilny jest, 'I am industrious', wczora rano byles w kościele or wczora ranos był w kościele, ' Thou wert early at church yesterday'.

[Ale cząsteczek tych można używać nie tylko z czasownikami, ale także z innymi słowami, aby w różny sposób kształtować zdanie, a ta cecha polszczyzny zasługuje na dokładne rozważenie; możemy więc powiedzieć dobrze napisałem, albo dobrzem napisał, ja jestem pilny, albo jam pilny jest, wczora rano byłeś w kościele lub wczora ranoś był w kościele .]

As brevity has been aimed at in this Grammar, I shall allow myself to omit those points of Syntax which are not peculiar to Polish, but are shared in by the majority of languages.

[Ponieważ celem tej gramatyki była zwięzłość, pozwolę sobie na pominięcie tych punktów składni, które nie są charakterystyczne dla polskiego, ale są wspólne dla większości języków.]