Słownik historyczny
terminów gramatycznych online

wyraz cudzoziemski

Hasło w cytatach: cudzoziemski wyraz, cudzoziemskie wyrazy, cudzoziémskie wyrazy, wyrazy cudzoziemskie
Język: polski
Dział: Teoria języka (współcześnie)

Cytaty

Ui. W wyrazach cudzoziemskich brzmi rozdzielnie, n.p. Jezuit Jezuita dżezuit, takoż po q i w następujących po g; anguish smutek anguisz, to distinguish rozróżnić tu distinguisz [...].

Tak np., iak wymawiamy przedostatnie zgłoski w wyrazach cudzoziemskich: Cycero, milion, edukacya, ministeryum.

Żeby wyraz nowo utworzony dla każ­dego był jaśnym i zrozumiałym; tak np. wyraz cudzoziemski egoista jest lepiej na polski przetłumaczony przez samolubca niż samoistca, albo wiasnomiętnik.

Używanié wy­razów cudzoziémskich tam, gdzie są ojczysté, jest znakiém nieznaniá, al­bo zaniedbaniá ojczystégo języka, al­bo dziecinną z wiadomości obcych języków chełpliwością.

Y, [...] po niéj czasém się pisze i w cudzoziém[skich] wyrazach, 149.

Oprócz tego podziału dzielą się jeszcze wyrazy na: [...] 6) cudzoziemskie, tj. z cudzoziemskiego języka do polskiego przybrane, np. monarcha (z gr.), lichtarz (z niem.), Teodor (z gr.), approbować (z łaciń.).

[...] Wyrazy przyswojone przez ge w swoim języku pisanem zaleca Kopczyński pisać przez długie j […]. Feliński zaś każe pisać przez gie […]. Gdzie zaś w wyrazach cudzoziemskich jest gi, my je téż w przyswojonych zachowujmy […].

W wyrazach cudzoziemskich nie zmiękcza się, 156, 407.

CUDZOZIEMSKIE wyrazy. Obacz Wyrazy.

WYRAZY cudzoziemskie, 155, 156, 159, 397, 493.

Przekładamy wyrazy, aby nadać potoczystość; dopisujemy, aby stać się zrozumiałymi; wymazujem dla zwięzłości i skrócenia; bierzemy jedne za drugie, abyśmy przedmiot właściwiéj skreślili; używamy wreszcie wyrazów cudzoziemskich, abyśmy niemi brak własnych zastąpili.

Dwugłosek ośm: au, aj, ej, éj, ij, oj, ój, uj, dlatego dwugłoskami (dyftongami) nazwanych: że się składają z brzmień dwu głosek np. miauczeć, daj, nadziej, téj, żmij, goj, twój, wuj. Do tych doliczyć możemy dziewiątą eu tylko w cudzoziemskich wyrazach używaną np. Europa, Eugieni.

Wyraz [...] cudzoziemski, to jest z obcego języka do polskiego przybrany, np. milion, dyktować, rewers i t. d..

Imię albo raczéj wszelki wyraz z obcego języka do polskiego przybrany, zowie się cudzoziemskim.

Cudzoziemskie wyrazy, używane w języku naszym, są to albo imiona własne (osób, krajów, miast, gór, rzek itd.) albo imiona pospolite [np. kolacya, szossa, warsztat, armata itp.].

[…] Jidąc więc za tą analogiją, pisać i wymáwiać powinniśmy wszystkie wyrazy cudzoziemskie niesłowiańskie przez czyste i […].

Ze względu na pochodzenie wyrazy bywają: pierwotne i pochodne, oraz swojskie i cudzoziemskie. Pierwotne są to wyrazy, które od innych nie pochodzą […]; pochodne, które od innych wyrazów pochodzą […]; swojskie t.j. właściwie polskie […]; cudzoziemskie, są to wyrazy z cudzoziemskiego języka do polskiego przybrane [...].

Praktykujemy obecnie wymawianie takie codziennie w owych cudzoziemskich wyrazach, o które tyle zawsze sporu, jak się właściwie pisać powinny: np. czy manija, czy manja, czy mania. W tym wyrazie jest ia jednosyllabną dwugłoską — dlatego tylko do dziś dnia zakonserwowaną, że to wyraz cudzoziemski, który już w łacinie, skądeśmy ostatecznie go wzięli, wymawiał się z takim w téj zgłosce nia diftongiem.

Wyrazy cudzoziemskie w ogólności używane w języku naszym są to albo imiona własne (osób, krajów, miast, gór, rzek itd.), albo imiona pospolite (np. kolacya, szosa, warsztat, armata).

Dwie te samogłoski piszą się w wyrazach czystopolskich, odpowiadające im zaś zgłoski, mają najczęściéj miejsce w wyrazach cudzoziemskich.

O cudzoziemskich wyrazach postanowienie tejże komis. eduk.

[Komis. ed. Tow. Prz. nauk] "Wyrazy cudzoziemskie: Julia, Fabian, Scypion, Idamia, Niobe i t. p. takim sposobem zgodnie z pisownią języków, z których pochodzą pisać się powinny; nigdy zaś Fabijan, Scypijon, Idamija, Nijobe, Grecy-ja, Komedyja, Azyja i t. p., ani też przez mylne użycie spółgłoski j i t. p."

Wyrazy cudzoziemskie, na: or, mianowicie łacińskie, jak: aktor, faktor, humor, doktor, rektor, dyrektor, należy pisać stale przez o.

W wyrazach cudzoziemskich zachowujemy podwójną spółgłoskę etymologiczną, o ile wymawianie jej energiczne i przeciągłe daje się słyszeć.

W wyrazach cudzoziemskich zachowujemy podwójną spółgłoskę etymologiczną, o ile wymawianie jej daje się słyszeć, np. ballada, belladona [...].

W języku staropolskim istniała samogłoska an (a nosowe). W dzisiejszym języku literackim słyszymy ją w wyrazach cudzoziemskich, np. oranżerja, stangret, An- glja, transport, kwadrans itp.