Słownik historyczny
terminów gramatycznych online

Cytaty 15 872 poz. • Strona 716 z 794

Znaki pisarskie

(Signaes graphicos — Pontuação) [...]

Nawias ( ) Parenthesis [...].

Znaki pisarskie

(Signaes graphicos — Pontuação) [...]

Średnik ; Ponto e virgula

Znaki pisarskie

(Signaes graphicos — Pontuação) [...]

Wykrzyknik ! Ponto de exclamação [...].

Znaki pisarskie

(Signaes graphicos — Pontuação) [...]

Znak zapytania ? Ponto de interrogação [...].

Znaki pisarskie

(Signaes graphicos — Pontuação)

Przecinek , Virgula

Niech więc służy ta gramatyka naszym kolonistom, by nauczywszy się języka portugalskiego [...] poprawili swoje stanowisko społeczne, nie tracąc przytem starego języka ojczystego, który stanowi podstawę naszej duszy [...].

Język portugalski używany w Brazylji różni się od macierzystego we wymowie i pisowni, obecnie dopiero powoli ustalanej na własnych zasadach.

Niektóre dźwięki brazylijskiego języka można oddać niekoniecznie temi samemi literami polskiego alfabetu, dlatego też przy podawaniu wymowy w tej gramatyce, ten sam dźwięk wypisuje się czasem sposobem odmiennym.

Od języka łacińskiego przejęły też języki romańskie całą składnię, wspaniały dobór wyrazów i słów, jakich się język łaciński w przeciągu prawie 1000 letniego istnienia dorobił.

Od języka łacińskiego przejęły też języki romańskie całą składnię, wspaniały dobór wyrazów i słów, jakich się język łaciński w przeciągu prawie 1000 letniego istnienia dorobił.

Od języka łacińskiego przejęły też języki romańskie całą składnię, wspaniały dobór wyrazów i słów, jakich się język łaciński w przeciągu prawie 1000 letniego istnienia dorobił.

Akcent czyli przycisk (w portugalskim języku rzecz bardzo ważna) oznacza się w całej gramatyce literami czarnemi, w tekście brazylijskimi.

Dla lepszego zrozumienia ustępu o głosowni i wymawianiu, zwracamy uwagę na następujące litery:

é (e pochylone) w polskim tekście podającym wymowę ma oznaczać dźwięk pośredni między e a y, podobnie jak é w słowie chléb, sér.

Dla lepszego zrozumienia ustępu o głosowni i wymawianiu, zwracamy uwagę na następujące litery:

é (e pochylone) w polskim tekście podającym wymowę ma oznaczać dźwięk pośredni między e a y, podobnie jak é w słowie chléb, sér.

Niektóre dźwięki brazylijskiego języka można oddać niekoniecznie temi samemi literami polskiego alfabetu, dlatego też przy podawaniu wymowy w tej gramatyce, ten sam dźwięk wypisuje się czasem sposobem odmiennym.

Niektóre dźwięki brazylijskiego języka można oddać niekoniecznie temi samemi literami polskiego alfabetu, dlatego też przy podawaniu wymowy w tej gramatyce, ten sam dźwięk wypisuje się czasem sposobem odmiennym.

Nadto ogólne wiadomości z psychologji i socjologji mowy warto przestudjować z Szobera Podręcznika do nauki języka polskiego (§§ 306— 346: Język a myśl, oraz §§ 347—359: Język a społeczeństwo).

O tych trzech czynnikach mowy, które należy przynajmniej ogólnie poznać przed rozpoczęciem właściwego studjum gramatyki, dostatecznie informuje książka Roudeta, Zasady fonetyki ogólnej (w rozdziałach: III. Fizyczne czynniki mowy, IV. Fizjologiczne czynniki mowy, V. Czynniki psychologiczne mowy).

O tych trzech czynnikach mowy, które należy przynajmniej ogólnie poznać przed rozpoczęciem właściwego studjum gramatyki, dostatecznie informuje książka Roudeta, Zasady fonetyki ogólnej (w rozdziałach: III. Fizyczne czynniki mowy, IV. Fizjologiczne czynniki mowy, V. Czynniki psychologiczne mowy).

O tych trzech czynnikach mowy, które należy przynajmniej ogólnie poznać przed rozpoczęciem właściwego studjum gramatyki, dostatecznie informuje książka Roudeta, Zasady fonetyki ogólnej (w rozdziałach: III. Fizyczne czynniki mowy, IV. Fizjologiczne czynniki mowy, V. Czynniki psychologiczne mowy).